





Request for Proposals (RFP)
招标书
Research on Cybersight in China – Impact to Date and Future Strategic Direction
Cybersight在华情况调查研究 —— 迄今影响与未来战略方向
1. Context & Justification 背景与理由
Orbis (orbis.org) is an international nonprofit delivering sight-saving programs in over 200 countries and territories worldwide so that individuals, families, and communities can thrive.
国际奥比斯(orbis.org.cn,后称奥比斯)是一家国际性非政府、非营利组织,在全球 200 多个国家和地区开展防盲治盲项目,帮助个人、家庭和社区实现更好的生活。
Cybersight (cybersight.org) is Orbis’s award-winning telemedicine platform. A digital extension of the Orbis mission, Cybersight offers eye health professionals advanced online ophthalmology training tools and access to international expert faculty and trainers, helping improve their skills and collaborate on diagnosis and treatment of their patients. All Cybersight services are free of charge, and our target users are eye health professionals working in low- and middle-income countries.
Cybersight(cybersight.org.cn)是奥比斯屡获殊荣的互联网远程医学教学和培训平台。它是国际奥比斯使命的数字化延伸。Cybersight 为眼健康专业人士提供先进的在线眼科培训工具,且可以同国际知名专家和导师交流,帮助其提升专业技能,并开展合作诊疗,从而帮助治疗他们的患者。所有 Cybersight 服务均免费向中低收入国家和地区的眼健康专业人士开放。
Over 120,000 eye health professionals are part of the Cybersight community, with representation from almost every country in the world. In 2024 alone, there were over 60,000 enrolments in Cybersight’s online courses, over 2 million views of video library content, almost 24,000 participants in global webinars and over 1,400 consultations were conducted on Cybersight for complex patient cases. Whilst these services focus on online training, education and mentorship, in 2024 Cybersight expanded its scope to include frontline service delivery with the integration of its in-house AI platform at a number of hospitals and primary healthcare clinics. In 2025 to date, over 20,000 patients have been screened for eye diseases using Cybersight AI.
目前,Cybersight 社区共拥有超过 120,000 名眼健康专业人士,几乎覆盖全球每个国家和地区。仅在2024 年,Cybersight 在线课程注册人数就超过 60,000,视频库内容浏览量超过 200 万,全球网络研讨会参与人数近 24,000,平台还为 1,400 多例复杂病例提供了远程会诊。2024 年,Cybersight 服务范围从线上培训、教育和指导扩展到一线服务,同全球多家医院和基层医疗机构合作,在其筛查和诊断过程中集成了Cybersight自主研发的 AI 平台。2025 年至今,已有超过 20,000 名患者通过Cybersight AI 进行了眼病筛查。
In 2020, Orbis made a strategic decision to invest significant funding to grow Cybersight in China, previously an untapped market for us. Over the past few years, Orbis has focused on the following 4 objectives:
在2020 年,奥比斯作出战略决策,投入大量资金推动 Cybersight 在华的发展,这在此前是Cybersight尚未触及的市场。过去几年,奥比斯重点聚焦了以下四个目标:
a. Increase the availability and uptake of Chinese-language digital ophthalmic educational content and resources on Cybersight
增加 Cybersight 平台上中文的数字化眼科教育内容和资源的可用性与使用率
b. Increase awareness of Cybersight services and resources amongst Chinese eye health professionals, with a focus on hard-to-reach communities
提高中国眼健康专业人士对 Cybersight 服务和资源的认知,重点关注难以触达的群体
c. Adapt Cybersight to China’s digital ecosystem to enhance Chinese eye health professionals’ Cybersight experience
使 Cybersight 适应中国的数字化生态系统,提升中国眼健康专业人士的使用体验
d. Advocate for integration of Cybersight as a key online learning platform in Chinese residency education
推动 Cybersight 成为中国住院医师教育培训的重要在线学习平台
With just a handful of Chinese Cybersight users in 2020, as of 2025 over 5,000 eye health professionals now have a Cybersight account. 19 online courses have been translated and published, 42 Chinese-language webinars have been delivered by key ophthalmology experts, over 60 surgical videos have been translated and uploaded into the Cybersight library, customised training programmes using Cybersight resources have been developed in conjunction with local hospital partners and hospital groups, and a WeChat mini-app has been developed.
2020 年中国 Cybersight 用户仅有寥寥数人,截至 2025 年,已有超过 5,000 名眼健康专业人士注册了 Cybersight 账号。平台已翻译并发布 19 门在线课程,举办了 42 场由一流眼科专家主讲的中文网络研讨会,翻译并上传了 60 多部手术视频,联合本地医院及医院集团开发了定制化培训项目,还开发了微信小程序。
As we come to the end of this initial 5-year investment, we have a series of questions:
在这第一个五年即将结束之际,有如下问题需要确认:
- Are our investments in translation and localisation of online educational content meeting the needs of Chinese eye health professionals, those in training, and partner institutions?
奥比斯对在线教育内容的翻译和本地化方面的投入,是否满足了中国眼健康专业人士、学员及合作机构的需求?
- Are we maximising opportunities to integrate Cybersight effectively in to local Orbis projects and with other types of partners?
奥比斯是否最大化利用了机遇,将 Cybersight 有效整合进国际奥比斯的在华地面项目及同其他类型合作伙伴开展合作?
- Is there an enabling environment to integrate Cybersight AI into DR and glaucoma screening programs in China, like other Orbis settings (Bangladesh, South Africa, Vietnam)?
中国是否具备将 Cybersight AI 嵌入本地糖尿病视网膜病变和青光眼筛查项目的有利环境,类似于孟加拉国、南非、越南等地的奥比斯项目?
- Are our (digital) marketing and promotional efforts resulting in increased awareness of Cybersight and its tools and services in China?
我们在线上的市场推广和宣传工作,是否有效提升了 Cybersight 及其工具和服务在中国的知名度?
2. Purpose 目的
The purpose of this consultancy is to:
本次咨询研究的目的是:
i. Assess the use, reach and impact of Cybersight in China to date
评估 Cybersight 在中国的使用、覆盖面和影响力
ii. Identify key opportunities, challenges and gaps in adoption
识别本土化过程中的关键机遇、挑战和隔阂
iii. Provide strategic recommendations on where Orbis should prioritise financial investment and partnerships to maximise Cybersight’s impact in China over the next 5 years to 2030.
针对 2025-2030 年,提出奥比斯应优先投资和合作的战略建议,以最大化 Cybersight 在中国的影响力
3. Scope of Work 工作范围
The consultant is expected to complete the following:
顾问需完成以下工作:
· Review Cybersight activity and impact in China since 2020 (growth in accounts, translation activities, usage of the platform, course enrolment and completion numbers, webinar attendances, integration in Orbis projects etc.)
回顾 2020 年以来 Cybersight 在中国的活动与影响(账号增长、翻译活动、平台使用情况、课程注册与完成情况、网络研讨会参与情况、与奥比斯地面项目的整合等)
· Assess user profiles and usage patterns (who is using Cybersight, which services, challenges in usage, recommendations, user feedback on how Cybersight compares to other digital ophthalmology services in China)
评估用户画像与使用习惯(哪些人在使用 Cybersight、使用哪些服务、使用中遇到的挑战、用户建议、用户对Cybersight 与中国其他数字化眼科服务的比较反馈)
· Gather partner and other key ophthalmic stakeholder perspectives on Cybersight, its value and future potential
收集合作伙伴及其他主要眼科利益相关方对 Cybersight 的看法、价值及未来潜力
· Provide evidence-based recommendations on strategic priorities for Cybersight in China for the next 5 years (including online learning content and localisation, mentorship, partnerships, use of AI)
针对未来五年(包括在线学习内容与本地化、导师指导、合作伙伴关系、AI 应用等),提出循证的战略优先级建议
4. Methodology 方法论
The consultant is expected to use a mixed-methods approach, which may include but is not limited to:
顾问应采用混合研究策略,包括但不限于:
· Desk review of Orbis International, Orbis China and Cybersight reports, including analysis of Cybersight platform use and associated data.
对国际奥比斯、奥比斯中国及 Cybersight 报告的桌面研究,分析平台使用及相关数据
· Key informant interviews with:
关键知情人访谈,包括:
o Cybersight users Cybersight 用户
o Orbis China partners 奥比斯中国的合作伙伴
o Orbis China staff 奥比斯中国的员工
o Large hospital groups (e.g. Aier Eye Hospital Group, Huaxia Eye Hospital Group, etc.) 大型医院集团(如爱尔眼科、华厦眼科等)
o Major ophthalmic hospitals/research centres (e.g. Zhongshan Ophthalmic Centre, Shanghai EENT, Beijing Tongren Hosp., etc.)
主要眼科医院/研究中心(如中山大学中山眼科中心、复旦大学附属眼耳鼻喉科医院、首都医科大学附属北京同仁医院等)
o Chinese Ophthalmological Society (COS) 中华医学会眼科学分会
5. Deliverables 交付成果
· Final report (maximum 15 pages)
最终报告(最多 15 页)
· Accompanying slide deck, summarizing key findings and recommendations (maximum 15 slides)
附带完整演示幻灯片以及主要发现与建议的汇总(最多 15 页)
6. Timeline and Duration 时间表与周期
The consultancy is expected to last 2~3 months, with deliverables due no later than February 15, 2026.
咨询周期预计为 2~3 个月,所有成果须于 2026 年 2 月 15 日前提交
7. Required Competencies 所需能力
· Strong experience in health systems research, digital health, online learning or telemedicine in China
在中国有丰富的卫生系统研究、数字化健康、在线学习或远程医疗经验
· Understanding and experience of ophthalmology and/or eye health strongly preferred
具备眼科学和/或眼健康相关经验者优先
· Proven track record of conducting strategic reviews and stakeholder analysis
有战略评估和利益相关方分析的成功经验
· Excellent writing and analytical skills
优秀的写作与分析能力
· Understanding and familiarity with Orbis’s work is a plus
熟悉奥比斯工作者优先
· Fluency in Mandarin and English
精通普通话和英语
8. Key Timelines 关键时间节点
Proposals due: October 30, 2025
提案截止: 2025 年 10 月 30 日
Consultant/s contracted: By November 15, 2025
顾问签约: 2025 年 11 月 15 日前
Work accomplished: No later than February 15, 2026
工作完成: 2026 年 2 月 15 日前
9. How to Submit a Proposal 提交提案方式
Please submit the following no later than October 30, 2025, to Friedrich Chen at friedrich.chen@orbis.org
请于 2025 年 10 月 30 日前,将以下材料提交给Friedrich Chen(friedrich.chen@orbis.org):
· Consultant CV / CVs of key team members 顾问简历/主要团队成员简历
· Maximum 2-page proposal detailing your strategy/approach for this research
最多 2 页的研究策略/方法论说明
· Indication of daily rate 日薪报价(人民币)
· Contacts of individuals at 2 organisations whom Orbis can contact as references
可供奥比斯联系的两家机构联系人信息,用于参照验证
10. General Terms 一般条款
1. Supplied Information. Respondents for this RFP will review all information contained herein; if any discrepancy is found or not understood you should immediately inform Orbis. Orbis will not accept liability for errors in this RFP.
提供信息:投标方须仔细审阅本文件所有信息,如您发现有任何差异,或不能充分理解之处,应立即知会奥比斯。奥比斯对本招标书中的错误不承担责任。
2. Acceptance of Proposals.
提案接受:
2.1 This RFP is not an offer to contract. Acceptance of a proposal neither commits Orbis to award a contract to any firm, even if all requirements stated in this RFP are satisfied, nor limits its right to negotiate in its best interest. Orbis reserves the right to contract with a firm for reasons other than lowest price. Contract award may be based upon initial responses and awarded without discussions or negotiations. Therefore, each initial response should be submitted in the most favourable terms satisfying the proposal requirements.
本招标书并非合同要约。即使满足所有要求,奥比斯也不承诺与任何公司签订协议,亦不限制其基于其最佳利益进行磋商。奥比斯保留因某些原因而同非最低报价的投标方签订协议的权利。合同可能基于初次沟通即直接授予,无需进一步讨论或谈判。因此,所有投标方的初次沟通都应给予其所能给定的最优条件以满足本招标书之要求。
2.2 Orbis reserves the right to amend this RFP prior to contract award. Orbis may notify all respondents in this event. Orbis reserves the right to award any or all portions of this RFP to one or more respondents.
奥比斯有权在合同授予前修改本招标书,并可通知所有投标方。奥比斯有权将本招标书的全部或部分授予一家或多家公司。
3. Communications and Contacts. You must not contact any other Orbis representatives with regards to this proposal during the RFP process. Where appropriate, answers to supplier questions will be distributed to all RFP participants to ensure equity within this process. Questions that are not answered before the RFP deadline do not signify an extension to any respondent.
沟通与联系:在招标请求过程中,投标方不得联系奥比斯的任何代表。必要时,供应商问题的答复将分发给所有参与方,确保公平。未在招标请求截止前答复的问题并不意味着招标请求期限延长。
4. Valid Offer Period. The pricing, terms, and conditions stated in your response must remain valid for 120 days from the date of delivery of the proposal to Orbis.
有效报价期:报价、条款和条件须确保自提交给奥比斯之日起 120 天内有效。
5. Confidentiality/Non-Disclosure. The information contained in this RFP or its attachments (or accumulated through other written or verbal communication) is confidential. It is for proposal purposes only and is not to be disclosed or used for any other purpose. Information received in response to this RFP will be held in strict confidence and will not be disclosed to any party, other than within Orbis, without the express written consent of said firm. Prior to entering the RFP, Orbis and the respondent have concluded a confidentiality agreement.
保密/不可披露:本招标书及其附件(或通过其他书面或口头沟通所获得的信息)均为机密,仅用于投标目的,不得用于其他用途。奥比斯将对收到的投标信息严格保密,未经组织内部书面同意,不得向奥比斯之外的任何方披露。进入招标请求流程前,奥比斯与投标方应已签署保密协议。
6. Press Release. No press releases or other statements in connection with this RFP intended for use in the public or private media shall be made by Orbis or the respondent without the prior written consent of the other party. If either party is required by law or governmental regulations to describe its relationship to the other, it shall promptly give the other party notice with a copy of any disclosure it proposes to make. In addition, neither party shall use the other party's name in connection with any instruments, products, promotions, or advertising without prior written permission of the other party.
新闻发布:未经对方书面同意,奥比斯或投标方不得就本次招标请求向公共或私人媒体发布新闻稿或声明。如因法律或政府规定需披露双方关系,须及时通知对方并提供拟披露内容副本。此外,未经对方书面许可,任何一方不得将对方名称用于任何文件、产品、宣传或广告。
7. Orbis’s Use of Proposal Ideas. Orbis shall have the right to use any or all ideas presented in any proposal received in response to this RFP unless the company presents a statement of objection in the proposal. In no event shall such objection be considered valid with respect to the use of such ideas, which are not the proprietary information of the company and so designated in the proposal, or which were known to Orbis before submission of such proposal, or properly became known to Orbis thereafter through other sources or through acceptance of respondent’s proposal.
奥比斯对提案创意的使用:除非公司在其提交的投标书中明确提出异议声明,奥比斯有权使用任何或所有为响应本次招标请求所提交的投标书中所提出的构想。即使公司提出异议声明,若相关构想并非该公司的专有信息且未在建议书中明确标注为专有信息,或奥比斯在收到建议书前已知晓该构想,抑或奥比斯之后通过其他渠道或因接受该建议书而合法获知该构想,则该异议亦不构成对奥比斯使用该构想的有效限制。
8. Contracting Information. The respondent must be willing to work from an Orbis approved agreement and negotiate in good faith to have a mutually agreeable contract.
合同信息:投标方须同意采用经奥比斯审批的协议,并本着诚信协商达成双方认可的合同。
9. Cost of Proposals. Expenses incurred in the preparation of proposals in response to this RFP are the respondent’s sole responsibility.
投标费用:投标方自行承担准备投标文件的相关费用。
10. Conflict of Interest. Respondents must disclose any potential past, present, or future conflict of interest. Failure to do so may result in disqualification or re-evaluation.
利益冲突:投标方须披露任何潜在的利益冲突,否则可能被取消资格或重新评估。
11. Right to Select/Reject. Orbis reserves the right to select qualifying proposals and/or to reject any proposals received at its sole discretion and without liability.
选择/拒绝权:奥比斯有权自行决定选择或拒绝任何投标方案,且不承担任何责任。
12. RFP Validity. This Request for Proposals issued by Orbis has bilingual version. If any conflict or ambiguity among context, the English version shall prevail.
招标书有效性:本招标书由奥比斯发布,具有双语版本。如遇任何语义冲突或语境模糊,以英语版本为准。













