国际计划陕西隆德项目区社区主导水与环境卫生项目审计招标
来源:
2011-07-14
4329

 


隆德项目区

社区主导水与环境卫生项目(CDWES)

审计招标书

背景介绍:

隆德县办社区主导的水与环境卫生项目(CDWES)是继国际计划陕西白水社区主导型发展项目(CDD)之后的一个二期拓展项目,是阿特拉斯(Atlas)公司捐赠的一个赠款项目(GAD:CHN0206),该项目致力于解决隆德县2009至2011年政府整村推进村,也是国际计划项目村,该项目主要以解决水与环境方面的问题,通过软件与硬件的有机结合,将提升项目村广大儿童及妇女的环境保护意识,改善基本水与环境设施。项目于2009年8月-2011年6月期间在隆德县的4个乡镇10个社区(项目村)实施。

 

工作内容:

投标方应该完成以下审计内容

1.阅读项目合作协议及相关附件。

2.阅读并审核隆德县办在2009年8月1日开始到2011年6月30日期间因开展CDWES项目运作所发生的有关账目及凭据,并对报告的真实有效性作出判断。

3.审核从2009年8月1日开始到2011年6月30日期间国际计划资金是否得到了专款专用。判断是否有违规使用资金的情况。

4.抽查审核20%CDWES项目财务管理,包括账目、招投标、合同、凭证和文档管理并给出评价或提出改进建议。

5.每个抽查项目随机选村走访2-3户农户,了解项目程序和财务管理的透明度,给出评价和建议。

 

审计地点:

国际计划隆德县项目办, 10个项目村,分别为观庄乡的田滩村、石庙村和姚套村;温堡乡的吕梁村和吴沟村;山河乡的山河村和二滩村;张程乡的张程村、桃园村和五龙村。

 

审计期间:

2009年8月1至2011年6月30日

 

工作时间:

投标方应该在:

·        2011年7月27-31日前完成基本调研工作,在8月20日之前提交中英文审计报告终稿;

·        在2011年9月20前完成审计报告分享工作;

工作产出:

投标方应该在:

·        2011年8月20号前完成中英文审计报告;

·         半天到一天的报告分享。

·         招标邀请

国际计划(中国)拟通过公开招标形式,寻找可以承担此项工作的且具备专业资质的专业机构。

1、招标名称隆德项目区社区主导水与环境卫生项目(CDWES)审计招标书

2、投标资格:

1)            具有企业法人资格、执业证书且5年内无不良执业记录的审计机构。

2)            该机构应指定具有良好职业道德及5年以上执业经验的注册会计师担任本项目主审。

3)            良好的职业道德包括:a、坚持独立、客观、公正原则;遵守技术规范,对客户和同行负责。b、职业经验在5年以上,确保审计质量。

3、投标文件:

4)            审计方案(包括较详细数据收集方法、工具;详细预算)

5)            提供能够承担独立审计的资质证明和相关资料以及所有参加审计过程的审计人员的简历

4.截止时间: 2011年7月23日。

5.联系方式:

  联系人 :崔小芸、魏占进、李文娟、周洁、杨茂森

地址:陕西省西安市南二环东段396号秦电国际大厦七层

电话:(029)88102399-7002/ 7034

传真:(029)88102400


隆德项目区社区主导水与环境卫生项目(CDWES)

审计工作任务书

被审计方:国际计划隆德县项目办公室,10个CDWES项村。

审计期间:2009年8月1日-2011年6月30日

审计目的:

1、确保各个资金使用的必要性和项目开展的有效性符合各方协议规定。

2、确保CDWES项目村项目资金使用、管理规范。

审计活动:

1、阅读并审核隆德县办在2009年8月1日开始到2011年6月30日期间因开展CDWES项目运作所发生的有关账目及凭据,并对报告的真实有效性作出判断。

2、审核从2009年8月1日开始到2011年6月30日期间国际计划资金是否得到了专款专用。判断是否有违规使用资金的情况。

3、抽查审核20%CDWES项目财务管理,包括账目、招投标、合同、凭证和文档管理并给出评价或提出改进建议。

4、每个项目随机抽查选村走访2-3户农户,了解项目程序和财务管理的透明度,给出评价和建议。

产出

1、财务审计报告,中文版和英文版,各一式三份

2、半天至一天的报告分享

 

附件1

SERVICE   AGREEMENT

服务协议

Plan International Inc. (China) (hereinafter referred to as “Party A”) hereby retains                                  Company/ Organization (hereinafter referred to as “Party B”) to provide the services for Party A.  Party B accepts the retainment. The Parties hereby enter into this Agreement (hereinafter referred to as “Agreement”) as follows: 

美国国际计划中国总部(以下简称“甲方”)特此正式聘请                 公司/ 组织(以下简称“乙方”)为其提供服务。乙方同意接受聘请。为严格履行各自的承诺,甲、乙双方兹订立本协议如下。

1. Article 1.       Parties to the Agreement

协议双方

Party A:   Plan International Inc. (China)

Legal Representative:    Mark. Leighton

Residence:7/F, Qin Dian International Building,396, East Nan Er Huan, Xi\'an, 710061, Shaanxi, P.R.China           

Telephone:     029-88102399                                Facsimile:      029-85552598

 Email:china.co@plan-international.org

      方:美国国际计划中国总部

法定代表人:马克.莱顿                                         务:首席代表              

        地:中国 陕西省 西安市南二环东段396号秦电国际大厦七层

      编:710061

      话:029-88102399                          真: 029-85552598

 电子邮件:china.co@plan-international.org

Party B:  

Legal Representative:    

Residence:

Telephone:                                           Facsimile:    

Email:

      方:      

法定代表人:                                                职务:

住 所 地:      

      编:      

      话:                                             真:      

电子邮件:

 

2.Term and Services

时间期限及服务内容

(1)       Party B shall provide the services for Party A described in Attachment on the conditions of this Agreement.

乙方应在本协议规定的条件下,按照附件的内容为甲方提供工作服务。

(2)      Subject to clause 12, Party B shall provide the services for a period commencing

on                and ending on                satisfactory completion of the services.

乙方自           年              日起为甲方提供工作服务,并于           年                日前完成甲方满意的工作服务,否则按第12款处理。

3. Obligations of Party A

甲方的义务

(1) Providing Party B with necessary working conditions for providing the services under the Agreement.

为乙方提供必要的工作便利,积极配合乙方的工作。

(2) Paying service fee to Party B in accordance with Article 5 of the Agreement.

按照本协议第5条的规定,及时向乙方支付服务费用。

         

4.Obligations of Party B

乙方的义务

(1) Providing Party A with services under Article 2 of the Agreement in adherence to the principle of due diligence, and supervising the undertaking consultant of Party B to comply with professional ethics and disciplines;

本着勤勉审慎的原则,向甲方提供本协议第二条所规定的服务。

(2) Party B shall ensure that its employees, agents and sub-contractors shall, while at offices of Party A, cause as little interference with, and inconvenience to, Party A’s business as reasonably possible. Party B undertakes to observe and comply with, and to ensure that its employees observe and w comply with, all statutory and other reasonable rules and regulations relating to health, safety and security, applicable at Party A ’s offices.

乙方承诺并应确保其雇员遵守法律法规和甲方的规章制度,以避免给甲方办公场所的秩序和人员的健康、安全造成不利影响。

(3)Appointing other expert agreed by Party A to continue to provide the services in accordance with the Agreement in case the undertaking employees appointed by Party B under the Agreement are not available.

当乙方指派的雇员因故不能及时提供本协议项下的服务时,乙方应当立即另行指派经甲方认可的专家继续依本协议的有关规定向甲方提供服务。

(4) Party B should send the legal and official invoice to Party A.

乙方应当向甲方出具合法有效的发票。

 

5.Payment

酬金

Party A agrees to pay the Party B as following way(here write in English): 

                                   

 

 甲方同意按以下方式支付给乙方费用(此处用中文填写):

 

6.Non disclosure of information

信息保密

(1) Party B acknowledges that, in the course of its operations, Party A has developed, gathered and generated extensive data, information, procedures, processes, methods and systems of a confidential and proprietary nature including, without limitation, information or evaluations regarding grant applications and distributions, contact persons and customers, Party A programs, research data, planning data, development data, experience data, business processes, methods, know-how and other confidential information, knowledge and data used or useful in conducting the operations of Party A and its associated companies and foundations ( together, “ Confidential Information”).

乙方承认,对接触到的甲方的机密及公司信息和数据等工作内容均应保守秘密,其中包括甲方的赠款申请及分配、所涉及的人员及客户、甲方工作计划、研究资料、规划资料、发展状况、经验资料、工作程序、方法、诀窍以及与甲方相关的其他公司和基金组织的机密(亦称“机密信息”)。

(2) Party B acknowledges that the disclosure of Confidential Information is being made by Party A to Party B only because of the position of trust and confidence which Party B will occupy and because of the agreement of Party B to the restrictions contained in this Agreement.

乙方承认,甲方之所以让乙方接触机密信息,是基于对乙方工作职位的信任以及乙方应遵守本协议有关保守机密的要求。

(3)       Party B acknowledges that all Confidential Information is the sole property of Party A, that strict protection of the Confidential Information is necessary to the successful continuation of the operations of Party A and its associated companies and foundations, and that unauthorized use or disclosure of the Confidential Information would irreparably harm Party A and its associated companies and foundations.

乙方承认,所有机密信息都是甲方的独有财产,严格保守机密是甲方和与其有关的公司和基金组织成功运作的保证,未经授权使用或泄露机密会对甲方及其有关公司和基金组织造成无可挽回的伤害。

(4)       Party B agrees not to divulge, disclose or use (either directly or indirectly) at any time, either during the term of this Agreement or at any time thereafter, any Confidential Information, unless:

乙方同意,无论在本协议期限内还是在以后的任何时间,不得(直接或间接地)泄露或使用甲方的任何机密,除非:

(a)           Party B obtains Party A’s prior written consent; or

乙方得到甲方的书面同意;

(b)          Such disclosure or use is both necessary in the performance of the Services and specifically authorized pursuant to Party A’s written Publication Policy, as many be revised from time to time; or

               乙方为甲方服务时的工作需要并得到甲方的明确政策授权;

(c)          Disclosure is required by Law and Party B gives Party A prompt notice of the disclosure.

               法律规定要求涉及甲方机密时,乙方须及时通知甲方。

(5)       This clause shall remain in full force and effect notwithstanding the termination or expiry of this Agreement.

本条款在协议终止后仍然有效。

 

7.Return of proprietary information

资料归还

(1)   Upon termination or expiry of this Agreement, Party B shall promptly hand over to Party A or it authorized agent all documents of any nature (and all copies) made, compiled by, or delivered to Party B by Party A or by other persons relating to the Services, and all documents of any nature (and all copies) made or compiled by Party B in the course of performing the Services, including, without limitation, any notes, memoranda, notebooks drawings, Party As, financial information, research data, valuations methods or any other written information pertaining to Party A or its associated companies or foundations.

协议终止或期满后,乙方应随即将所有相关文件(包括复印件)移交给甲方或其授权代理人,移交内容包括:乙方工作期间的笔记,备忘录、图纸、计划书、财务信息、研究资料、评估报告以及一切与甲方或与其相关公司或基金组织的文字资料。

(2) Party B agrees that these documents and all information and materials contained in or relating to them are and will at all times remain the exclusive property of Party A.

        乙方同意,与其相关的所有文件和信息资料的所有权永远独归甲方所有。

 

8.Intellectual property Right

知识产权

If, in the course of providing the Services, Party B (whether alone or with any other person or persons) makes or discovers any invention, development, improvement or process or creates any work the subject of copyright or design rights, the invention, development, improvement, or process and / or copyright or design rights (together the “Intellectual Property Rights”) shall be handled according to the principles laid down in the Law of Copyright of the People’s Republic of China, the Technology Contract Law of the People’s Republic of China, the Patent Law of the People’s Republic of China.

乙方在为甲方工作期间,若有(无论是单独还是与他人合作)做出的任何发明、发现、发展、改进、出版权、设计权和知识产权等,其处理方式应按中华人民共和国版权法、中华人民共和国技术合同法、中华人民共和国专利权法等有关规定执行。

 

9.Child protection policy

儿童保护政策

As an international child-centred development organisation, committed to the wellbeing of children and to supporting the Convention of the Rights of the Child, Party A does not tolerate child abuse.

作为一个全球性的、致力于儿童福利事业和支持《儿童权利公约》的以儿童为中心的发展组织,国际计划不容许任何虐待儿童的行为。

 

10.Enforcement

强制服从

(1)Party B agrees and acknowledges that Party A will suffer irreparable injury and damage and cannot be reasonably or adequately compensated in monetary damages for the loss it may suffer as a result of a breach by Party B of any of the obligations contained in clauses6,7,8 or 9.

乙方同意并承认,违背第6,7,8,9条款将对国际计划造成不可挽回的损失和伤害,并且是金钱所不能给予补偿的。

(2)Accordingly and in addition to any other remedies, Party A shall be entitled to apply to a court of competent jurisdiction for both a preliminary and permanent injunction or similar court order enjoining Party B from violating any of the provisions of clauses 6,7,8 or 9 Party B consents to submit for this purpose to the jurisdiction of the People’s Republic of China.

当乙方违背第6,7,8,9条款时,除了其他救济方式外,甲方有权向法院提出短期或长期的申请,阻止乙方对甲方的侵害。为此乙方同意服从中华人民共和国的司法管辖。

11.Warranties

承诺保证

Party B represents warrants and undertakes to Party A that:

乙方对甲方的保证和承诺如下:

(1)       The undertaking expert appointed by Party B has the necessary skill and expertise and it appropriately trained and qualified to provide the services; and

乙方所派专家具有甲方所需要的技能 和专门技术,经过专业培训并有资格为甲方工作。

(2)       The services will be provided in a timely and professional manner and shall conform to the standards generally observed in the industry for similar services.

乙方所提供的服务将是及时的和具有专业水准的,将符合同类服务的专业标准。

 

12.Termination

协议的终止

(1)Each party shall have the right to terminate this Agreement immediately on written notice if the other party:

一方如有下列情况发生,另一方则有权书面通知对方终止协议:

(a)           Is in material or persistent breach of any of its obligations under this Agreement and either that breach is incapable of remedy or the other party shall have failed to remedy that breach with 30 days after receiving written notice requiring it to do so; or

一方已实质性地或不断地违背其在协议中应承担的义务并造成无法挽回的损失,或是在接到另一方书面要求后30天内仍不改变。

(b)          Is unable to pay its debts or becomes insolvent or an order is made for its liquidation or winding-up or a receiver is appointed over its assets or it proposes any composition or arrangement with its creditors or anything analogous occurs.

一方无力偿还其债务或已破产,或已被要求清算,或其债务已超过其固定资产及其他类似的事情发生。

(2)This Agreement may be terminated by either party on not less than 10 days written notice.

一方需终止协议时,应提前10天书面通知另一方。

(3)Party A shall be entitled to terminate this Agreement on 10 days written notice if, in the opinion of Party A, the Services are not being performed to an agreed standard.

如甲方认为乙方提供的服务达不到所约定的的标准时,甲方将有权提前10天书面通知乙方终止协议。

 

(4)The termination of this Agreement shall not affect any accrued rights or liabilities of either party nor shall it affect the coming into force or the continuance in force of any provision of this Agreement which is intended to come into force or continue in force on or after termination.

本协议的终止不影响协议中规定的具有持续效力的有关条款的执行。

 

13. Indemnification

赔偿

Party A   shall in no way be liable for the acts or defaults of Party B. All liabilities arising from or in connection with the services shall be the responsibility of Party B and no liability of any nature shall be passed to Party A. Party B shall indemnify Party A against all losses and expenses that Party A   may incur (including reasonable legal costs) due to any breach of this Agreement by Party B and / or any action or default by Party B or its employees. This clause shall remain in full force and effect notwithstanding any termination or expiry of this Agreement.

甲方对乙方的行为和过失不承担责任。由于乙方违背本协议和/或乙方的雇员的行为或过失,使得甲方可能发生的一切费用和损失(包括合理的法律费用) ,将由乙方对甲方赔偿。本协议期满或终止,本条款仍将有效。

 

14.No Assignment

未与授权

Party B may not assign, sub-license, sub-contract, delegate or otherwise transfer or dispose of any of his rights or obligations under this Agreement.

乙方无权让渡、转许、转包、委托或转让其在本协议中的权利和义务。

 

15. Nothing in this Agreement shall create an agency or partnership relationship between Plan China and the Consultant. The Consultant is not authorized to incur any liabilities or obligations on behalf of or in the name of Plan China.

甲乙双方之间不存在合作伙伴或代理人关系,乙方无权代表甲方。

 

16. Force Majeure

不可抗力

Neither party shall be liable by reason of any failure in the performance of its obligations under this Agreement if such failure arises out of a cause beyond the control of, and without fault or negligence by, that party. Provided that, if the cause continues to prevent performance of the obligations being fully resumed within 28 days, the other party shall be entitled to terminate the Agreement.

任何一方由于人力无法控制的原因而非该方的疏忽或过失导致无法履行协议规定的义务,都将免除责任,假如28天内仍未完全恢复履行协议,另一方则有权终止本协议。

17.Notices

通知

Any notice under this Agreement shall be in writing and sent by hand, mail ,fax or Email to the addresses of the Parties listed in Article 1 of this Agreement.

任何本协议下的通知应以书面方式进行,并应以专递、邮寄、传真或电子邮件的形式送达至本协议第1条所列出的各方的地址。

18. Governing Law

法律管辖

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

      本协议的管理和解释适用中华人民共和国的法律。

19. Dispute Resolution

      争议的解决

All disputes arising in connection with this agreement or in the execution thereof should be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration in  Xi’an Arbitration Committee        . The arbitration award shall be accepted as final and binding upon both parties.

有关或执行本协议 的一切争议应友好协商解决。协商不成时,有关争议则提交西安仲裁委员会仲裁。仲裁裁决应为终局的,并对双方具有约束力。

20. General

综述

(1)This Agreement constitutes the entire agreement between the parties. Any amendment or modification to this Agreement shall only be binding if it is in writing, is expressed to amend this Agreement and is signed by both parties.

本协议由双方共同制定。任何对本协议的更改,都应以文字方式出现并经双方签字同意。

(2)A waiver by one of the parties of any of the provisions of the Agreement (or of any default by the other party in performing any of those provisions) shall not constitute a continuing waiver and shall not prevent the waiving party from subsequently enforcing any of the other provisions of this Agreement or from acting on any subsequent default.

任何一方的某一次弃权或对对方执行情况的默认并不构成永久的弃权,也不影响弃权方行使协议中的其他规定或随后对默认的情况采取行动。

(3)The invalidity, illegality or unenforceability of any of the provisions of this Agreement shall not affect the validity, legality or enforceability of the remaining provisions.

   本协议中任何违法、无效或无法执行的条款均不影响那些合法有效可执行条款的执行。

     (4)   Each Party is fully liable for the payment of all taxes related to this Agreement.

与本协议有关的税费由双方各自依法缴纳.

(5)This agreement is made in both Chinese and English, and both texts shall have same affect.

本协议由中英文同时书就,两种文本具有相同的法律效力。

(6)The Schedules hereto shall constitute integral parts hereof and shall be as valid and effective as this Agreement.

本协议的附件构成本协议不可分割的组成部分,与本协议具有同等效力。

Attachment I: TOR 附件1: 工作任务书

Attachment II: Breakdown budget 附件2: 明细预算表

Attachment III: 附件3 (如有)

 (7)The Agreement is entered into on the day of            by duly authorized representatives of the Parties in               .

 

本协议于                     日由甲、乙双方授权代表在           市签署。

 

 

____________________________                        ________________________

Party A Representative                                 Party B Representative

甲方代表 (签章)                                    乙方代表 (签章)

 

 

_______________________________                 ________________________

Date                                            Date                                                                     

日期                                      日期         
发布评论
文明上网理性发言,请遵守评论服务协议
表情
全部评论
最新 最热
加载更多